Aplicación Deepl
De vez en cuando nos encontramos en situaciones en las que nos vendría bien entender un idioma extranjero: antes de las vacaciones, cuando quieres negociar los últimos detalles de la casa de vacaciones con el casero; en el trabajo, cuando recibes una consulta del extranjero; en casa, cuando un nuevo aparato o gadget sólo viene con un manual en un idioma indescifrable.
Muchas traducciones son malas porque vienen directamente del ordenador: Los manuales de instrucciones traducidos automáticamente están llenos de errores («asociar la bomba de aire con el colchón»); muchas recetas de fideos instantáneos son un galimatías incomprensible.
Pero no tiene por qué ser así: El servicio de traducción alemán DeepL analiza los textos de forma tan exhaustiva que puede evitar los malentendidos. A veces, DeepL alcanza casi la calidad de un traductor humano.
El principal problema de la traducción entre idiomas es que el significado de muchas palabras depende de su contexto. Dos ejemplos de la lengua inglesa: «sanction» puede significar «aprobar» o «penalizar», y «oversight» es la forma sustantiva de dos verbos con significados contrarios: «supervisar» y «pasar por alto». Por tanto, hay que traducirlos de forma diferente a otros idiomas. Por ejemplo, «sanción» podría ser «billigen» o «bestrafen» en alemán, y «supervisión» tendría que traducirse como «Aufsicht» o «Versehen». Muy pocos traductores informáticos son capaces de decir cuál es la correcta.
Deepl zahlungsmöglichkeiten
Sin embargo, la forma en que DeepL presenta estos datos es un poco complicada. Estos datos no incluyen las situaciones en las que las traducciones fueron calificadas como igualmente buenas (o idénticas). Sólo presenta los datos de las situaciones en las que una traducción fue calificada como mejor que otras por los traductores profesionales.
Pero en esas situaciones específicas (en las que un conjunto de traducciones era notablemente mejor que otras, en lugar de ser simplemente iguales/idénticas), DeepL era el servicio que tenía las mejores traducciones la mayoría de las veces para los pares de idiomas que probaron:
Por último, según la opinión generalizada en la web, la mayoría de la gente considera que las traducciones de DeepL son un poco más precisas y naturales. Esto es especialmente cierto en el caso de los pares de idiomas europeos, como ya hemos señalado.
En general, la gente elogia a DeepL por sus traducciones más naturales y por su mejor manejo de los modismos y la jerga locales. Es decir, DeepL traduce un poco mejor el significado y el tono real del contenido, en lugar de traducciones palabra por palabra que pueden ser técnicamente correctas, pero que suenan un poco incómodas o carecen de contexto.
Deepl editar documento traducido
Después de que me recomendaran Deepl aquí, me encantó ver que podía volcar un documento de Word de 44 páginas en su sistema, así que en cuestión de minutos tengo una traducción al francés de nuestro paquete de información en inglés para nuestros huéspedes franceses que llegarán pronto.
No lo he comprobado (no utilizo Word), pero ¿no se puede copiar y pegar el texto traducido en un nuevo documento de Word en el que se puede dar el formato necesario y volver a guardarlo con un nombre diferente?
No tengo Word, como ya he dicho, pero he creado un pequeño documento en LibreOffice Writer y lo he guardado como un archivo docx, lo he importado a DeepL y se ha convertido bien (más o menos), pero ha sido necesario un poco de manipulación para deshacerse del logotipo de DeepL, lo cual es molesto (bueno, ¡es «gratis»!).
Encontré esta referencia para añadir a la publicada por @billybutcher que parece sugerir un límite de 5Mb de tamaño de archivo – el suyo excede ese límite – en cuyo caso podría necesitar dividir la tarea. No debería haber ninguna razón por la que, una vez traducido el documento, no puedas abrirlo en otra instancia de Word, a menos que, quizás, el original siga abierto, lo que podría suprimir la posibilidad de editarlo.
Deepl pro
Porque el contenido escrito en un idioma no siempre tiene que ser una réplica exacta del contenido escrito en otro idioma. De hecho, a veces es necesario realizar cambios para adaptar el texto a un mercado diferente, lo que se conoce como localización.
Pero, aparte de la localización, no suele ser necesaria una traducción exacta, lo que importa es que el mensaje se transmita eficazmente en un nuevo idioma y que el texto traducido pueda utilizarse para atraer visitantes al sitio y ayudar a generar más ventas.
La creación de contenidos (y la traducción de los mismos, si se requiere un contenido multilingüe) también debe ser un proceso continuo si se quiere que sea eficaz. Las empresas deberían considerar la posibilidad de publicar nuevos artículos con regularidad (cada semana, por ejemplo), y si el contenido es multilingüe, esto podría significar que es necesario publicar varios artículos cada semana.
La calidad de la traducción automática no deja de mejorar, y deepl.com, en particular, es una herramienta muy eficaz en este campo. No es perfecta, por supuesto, y por eso es importante que un editor humano revise la traducción antes de publicarla. Pero puede ofrecer una solución muy rápida para traducir grandes volúmenes de contenido, y esto puede ser especialmente útil para las empresas que generan contenido multilingüe de forma regular.